Како треба преводилац у преговорима
Anonim

Рад и одговорност преводиоца у међународним преговорима је тешко прецијенити. Међусобно разумијевање између странака, јасноћа донесених одлука и опћа атмосфера догађаја овисе о овом запосленику. Да би се осигурао успјешан завршетак ових задатака, преводилац се мора понашати у преговорима на одређени начин.

Инструкција

1

Ако је могуће, припремите се за предстојећи догађај. Откријте тему преговора, провјерите максималну количину доступних материјала. Требало би да добро познајете речник и суштину питања на страном и матерњем језику. Непосредно током преговора, можете појаснити само неке детаље (бројеве, властита имена, мање нијансе).

2

Ако се догодило да сте били позвани да преводите разговор у области у којој не разумете као специјалиста, покушајте да разумете тему што је брже могуће. Испричавајући се једном од учесника, имате право да поставите нека јасна и кратка питања другом. На пример, да би се разјаснила суштина појмова, без којих је немогуће да направите исправан превод.

3

За консекутивни превод, када први пут слушате једног саговорника, а затим гласно преводите, користите курзив. Снимите основне мисли са симболима и снимите све прецизне речи и бројеве у потпуности. По правилу, ритам и обим фразе коју треба превести одређује говорника, а не вас. Међутим, ако преговарач заборави да направи паузу како би га пребацио, можете га пристојно и деликатно потписати да га заустави.

4

Током симултаног превода (када правите превод шапатом истовремено са говорником), ваш задатак је да говорите јасно и са довољном количином. Ваш професионализам и способност да слушате и говорите у исто време долазе до изражаја. Више нећете имати времена да нешто разјасните, као и прилику да поново питате шта сте чули. У овом случају, требали бисте бити изузетно прикупљени. Деликатан тренутак: водите рачуна о свежини даха, јер морате да разговарате што ближе саговорнику.

5

Ако су преговори за храну, што се често дешава, немате право да једете. Максимум који можете приуштити је неколико гутљаја безалкохолног пића (вода, сок, кафа) у паузи, када један од учесника у разговору говори. Жвакање, чак и врло брзо, или конзумирање алкохола је неприхватљиво.

Обрати пажњу

Покушајте да останете у хладу. Преводилац се мора понашати као асистент и посредник, не показујући своје лидерске способности. Чак и најзанимљивије шале с ваше стране бит ће релевантне тек након завршетка преговора.

Добар савет

Често преводилац у преговорима делује као лични асистент. Будите спремни да обрађујете документацију, припремате радове и преузимате низ организационих питања. Имајте имена, бројеве телефона, адресе и друге информације релевантне за учеснике састанка.