Преводилац: професија функције
Anonim

Преводилачка професија је престижна и високо плаћена. У свету информационих технологија, области се непрестано шире где су потребне преводилачке услуге - компјутерски развој, медицина, право, производња нових врста роба итд. Професија има бројне специфичне карактеристике, на основу којих се може пронаћи ваша корисна ниша.

Требаће ти

  • Диплома о образовању, стварно знање страног језика, жеља за сталним усавршавањем у струци

Инструкција

1

Прва особина је пол преводиоца. У преводилачкој професији, и мушкарци и жене могу да остваре себе. Наравно, жене имају теже вријеме за тумачење. То је због чињенице да је потреба за женама у породичним односима много већа. Доласком дјеце, дуго одсуство од куће може изазвати незадовољство међу члановима породице. Морате направити избор или према породици или према каријери.

2

Друга карактеристика је 24-сатна пратња туриста. Ако сте преводилац, онда сте осуђени да трајно надгледате групу странаца. Неопходно је смјестити их у хотел, водити бригу о њиховој удобности, пратити туристе свугдје, бити у могућности реагирати на непредвиђене околности. Ваш цео дан ће бити посвећен вашим клијентима. Одлучите да ли овај распоред ради за вас или не.

3

Трећа карактеристика је константно самопобољшање. Приликом извођења техничког превођења, преводилац мора имати знање не само у области језика, већ и разумјети замршеност субјекта. Наравно, преводилац се у почетку суочава са тешкоћама разумевања, из огромне количине вредности бира једину погодну, у консултацији са стручњацима. Међутим, временом ћете разумети све техничке детаље као и инжењере. Не избјегавајте потешкоће, постоје људи који ће вам помоћи разумјети тему пријевода.

4

Четврта карактеристика је ширење хоризонта. Књижевно превођење има и своје карактеристике, које се одражавају у професији. Фигуративни говор уметничког дела, који укључује фразеолошке окрете, метафору, метонимију, сленг, захтева познавање културе, старости, националних посебности итд. Поседовање метода превођења, као што су паус папир, дескриптивни превод, замена и многи други, омогућиће преводиоцу да сачува оригиналност језика и слике аутора. И можда неће дозволити да се сачува. Све зависи од поседовања домаћих и страних језика, као и од степена свести у области културе и књижевности.

5

Пета карактеристика је друштвеност. Наравно, ако нисте дружељубива особа, најбоље је заузети нишу у преводу. Међутим, специјализација преводиоца ће вам помоћи да остварите свој таленат за комуникацију и дипломатске вештине, ако их има. Симултани превод је фигуративно назван аеробат. Ви преводите мисао особе са заостатком од само три или четири речи. Развијте интуитивне вештине, способност да предвидите следећу фразу говорника.

6

Шеста карактеристика је преводилац глумаца. Многи преводилачки студији, као што је ЛостФилм, на пример, користе преводиоце приликом преснимавања филмова. Такви стручњаци морају течно говорити у савршенству, познавању сленга, како уличног тако и професионалног. Побољшајте језик, укључите се у продукцију дикције и стално ћете бити тражени.

Обрати пажњу

Под каменом за ваљање вода не тече. Можете научити неколико језика, али никада нећете наћи посао који добро плаћа. Процијените своје предности и слабости! Направите прави избор у најповољнијој области превода. Ово ће вам помоћи да контактирате послодавца који вам гарантује да ће вам дати посао.

Добар савет

Покушајте да направите животопис код будућег послодавца како бисте истакли своја основна знања и вештине у области превода у складу са захтевима одређеног послодавца, а не уопште.